Tartalomjegyzék
1. Szenvedni hagyni a szívet és
az akaratot 8
Szenvedni hagyni a
szívet 8
Edzeni az
ember szívét és akaratát 8
2. Embernek lenni 9
Embernek lenni 9
Embernek
lenni 9
3. A megvilágosult 10
Megvilágosult 10
Megvilágosodott
lény. 10
4. Ki meri elengedni a hétköznapi emberek
szívét 11
Ki meri elengedni a
hétköznapi emberek szívét 11
Ki meri
feladni az átlagemberek szívét?. 11
5. Kívánság. 12
Fogadalom.. 12
A kívánság. 12
6. Semmi sem marad. 13
Semmi sem létezik. 13
Nemlét 13
7. Falun
Dafa. 14
Falun Dafa. 14
Falun Dafa. 14
8. Harmóniában a Törvénnyel 15
A Fa harmonizál 15
Összehangolódás
a Fával 15
9. Az igaz Törvény hajójára szállni 16
Az ortodox Fa hajójára szállni 16
Az igaz Fa hajójára szállni 16
10. Tétlenség. 17
Tétlen. 17
Tétlenség. 17
11. Tanulni a Dafát 18
Dafát tanulni 18
A Dafa-tanulás. 18
12. Tiszta és harmonikus. 19
Harmonikus és tiszta. 19
Beteljesedett
és megvilágosodott 19
13. Megkeresni az igaz Törvény kapuját 20
Ortodox iskolát
keresni 20
Követni az
igaz Fa útját 20
14. Megkapni a Törvényt 21
Megkapni a Fát 21
Megkapni a Fát 21
15. Kapcsolat 22
Sorskapcsolat 22
Előre
elrendelés. 22
16. Beteljesíteni egy kívánságot 23
Beváltani a
fogadalmat 23
A kívánság
beteljesedése. 23
17. Támogatni a Törvényt 24
Segíteni a Fát 24
A Fa támogatása. 24
18. Ok és okozat 25
Ok-okozat 25
Okviszony. 25
19. Zavarban művelni 26
A ködben
művelni 26
Útvesztőben
művelni 26
20. Tényleg művelni 27
Szilárdan
művelni 27
Szilárd
művelés. 27
21. Buddha Törvénye harmónia. 28
A Fofa harmonizál 28
A Buddha Fa tökéletesít és mindent magában foglal 28
22. Újra felajánlani a megmentést 29
Újólag megváltani 29
Megmentés
újra. 29
23. Valódi művelés. 30
Igazán művelni 30
Igaz
művelés. 30
24. Hasonulás és beteljesülés. 31
Hasonulni,
beteljesülés. 31
Hasonulás,
beteljesülés. 31
25. A Dafa
áttöri az illúzió ködét 32
A Dafa eloszlatja a ködöt 32
A Dafa tisztázza a zavart 32
26. Kiugrani a három világból 33
Ki a három
világkörből 33
Kilépés a
három birodalomból 33
27. Látogatás a levegőben függő
templomnál 34
Meglátogatni a
„függő templom”-ot 34
Látogatás a
Függő templomnál 34
28. Látogatás a Heng hegynél 35
Meglátogatni az
„örök hegység”-et 35
Látogatás a
Heng hegységnél 35
29. Világosan megkülönböztetni 36
Világos
megkülönböztetés. 36
Egyértelmű
megkülönböztetés. 36
30. Látogatás a Nanhua templomnál 37
Meglátogatni a Nanhua-templomot 37
Látogatás a
Dél-kínai templomnál 37
31. Művelődni 38
Önmagukért
művelni 38
Önművelés. 38
32. Derűvel szemlélni 39
Nyugodtan figyelni 39
Csendben
figyelni 39
33. Végtelenség. 40
Óriási nagy. 40
Hatalmas. 40
34. Uralni a mennyet és a földet 41
Menny és föld fölött
uralkodni 41
Elnöklés
menny és föld fölött 41
35. Különbség az ember és a megvilágosult
között 42
Emberek és
megvilágosultak különbsége. 42
Különbség
ember és megvilágosult lény között 42
36. Ember és gonosz szellem között 43
Ember és szellem
között 43
Ember és
démon között 43
37. Ott fenn hihetetlenül hideg van. 44
Rettenetes hideg a
magasban. 44
A magas
helyek rendkívül hidegek. 44
38. A nagy megvilágosult 45
A nagy megvilágosult 45
A nagy
megvilágosult 45
39. Az alkalmazott és buddhának a
művelése. 46
Munkát végezni és
buddhát művelni 46
Alkalmazásban
állni és művelni a buddhaságot 46
40. A kalpa után. 47
A jie után. 47
Pusztítás
után. 47
41. Tévelygés – Rejtély. 48
Köd. 48
Elveszett 48
42. Démoni változások. 49
Démoni változás. 49
Démoni
változások. 49
43. Az Útban. 50
A Daóban. 50
A Daóban. 50
44. Magasztos erény. 51
Hatalmas erény. 51
A
nagyszerű erény. 51
45. A buddhák Ura. 52
Buddha-Úr. 52
Buddha Úr. 52
46. A Falun
világa. 53
A Falun világ. 53
A Falun világ. 53
47. Kapcsolat, visszatérni a szentséges
gyümölcshöz. 54
Sorskapcsolat, vissza a szentséges gyümölcshöz. 54
Az eleve
elrendeltség visszavezet a szent gyümölcshöz. 54
48. Látogatás a Xiangtang hegy templománál 55
Meglátogatni a Xiangtangshan-templomot 55
Látogatás a
Xiangtang hegyi templomnál 55
49. Megmászni a Tai hegyet 56
Megmászni a Taishant 56
A Tai hegység megmászása. 56
50. Beteljesülés, a gong megvalósítása. 57
Beteljesülve, befejezve. 57
A
beteljesülés elérése és a gong
kiegészítése. 57
51. Tai
ji 58
Taiji 58
Tai ji 58
52. Fáradozással és hévvel megváltani 59
Kemény megváltás. 59
Fáradságosan
megmenteni 59
53. Elfajulás. 60
Elidegenedés. 60
Eltérés. 60
54. Nagy mértékben megváltani a lényeket 61
Átfogóan megváltani minden lényt 61
Lények
megmentése messze és széles körben. 61
55. A tiszta szív. 62
Tisztában a szívben. 62
A tiszta
szív. 62
56. Zavartalanul a kínlódások közepén. 63
Nehézségben, ámde nem zavarodottan. 63
Zavartalanul
a gyötrelemben. 63
57. A Törvény vége. 64
Fa-vég. 64
A Dharma
vége. 64
58. Elhagyni a ragaszkodásokat 65
Levetni a ragaszkodást 65
Elengedni a
ragaszkodásokat 65
59. Szántszándékkal cselekedni 66
Tevékenyen. 66
Cselekvéssel 66
60. Látogatás Yue Fei templománál 67
Meglátogatni a Yue
Fei templomot 67
Látogatás a
Yue Fei szentélynél 67
61. Látogatás a szülőföldön. 68
Meglátogatni a szülőföldet 68
Látogatás a
szülővárosban. 68
62. Látogatás a Qing-dinasztia keleten fekvő síremlékénél 69
Meglátogatni a Qingdong
sírt 69
Látogatás a
Qing Dong síremléknél 69
63. A jó és a rossz már nyilvánvaló. 70
Jó és gonosz nyilvánvaló. 70
A jó és
gonosz már nyilvánvaló. 70
64. Látogatás a Nap és a Hold tavánál 71
Meglátogatni a Nap-Hold-tavat 71
Látogatás a Nap-Hold tónál 71
65. Visszaemlékezés Chang’anra. 72
Emlékezés Chang’anra. 72
Chang’an
visszahívása. 72
66. Megnyugtatni a szívet 73
Megnyugtatni a
szívet 73
Megnyugtatni
a szívet 73
67. Visszanézni 74
Visszapillantani 74
Visszanézés. 74
68. A világ tíz bűne. 75
A világ tíz rossza. 75
A világ tíz
gonoszsága. 76
69. Látogatás a Yanmen szorosnál 77
Meglátogatni a Yanmen-szorost 77
Látogatás a
Yanmen hegyszorosnál 77
70. Hasonulás. 78
Hasonulni 78
Hasonulás. 78
71. Új születés. 79
Új születés. 79
Új élet 79
72. Nevetni 80
Mosolyogni 80
Nevetés. 80
Szójegyzék (német) 81
SZÓJEGYZÉK (angol B változat) 82
73. JEGYZETEK (francia FM) 85
ZÁRÓJEGYZETEK
(angol B változat) 85
Megjegyzés: Minden
versnek három változata van feltüntetve.
A
fordítások az alábbi változatok alapján készültek:
1. francia A változat
2. német változat
3. angol B változat
1. Szenvedni hagyni a szívet és az akaratot
Elérni a beteljesülést, megkapni a
buddha-gyümölcsöt,
Örömnek venni a szenvedést.
A testi erőfeszítés nem számít
szenvedésnek.
A szívet művelni, azt elviselni a
legnehezebb.
Mindegyik akadályon át kell jutni,
Mindenhol démonok vannak.
Száz megpróbáltatás hull alá egyazon
időben,
Lássuk, hogyan élhet.
Képes elviselni a szenvedéseket ebben a
világban,
Kijutni ebből a világból, buddhának
lenni.
1976. december 17.
Szenvedni hagyni a
szívet
Megkapni a buddha-gyümölcsöt,
beteljesülés,
Örömnek tartani a
keserűség elviselését.
Nem keserűség
kifárasztani a testet,
A szívet
művelni a legnehezebb.
Mindegyik vizsgán át
kell ott menni,
Mindenütt démonok.
Száz keserűség
egyidejűleg hull le,
Lássuk akkor, hogyan
él ő.
Világi szenvedést
elviselhetni,
Ki a világból,
buddhának lenni.
1976. 12. 17.
Edzeni az ember
szívét és akaratát
Elérni a beteljesülést, elnyerni Buddha
gyümölcsét,
Nyelni a keserűséget, örömként kezelve.
A test megpróbáltatása nem számít
keserűségnek,
A szív művelése a leggyötrelmesebb.
Át kell törni minden egyes akadályt,
Itt és ott, démonok mindenhol vannak.
Megpróbáltatások százai hullnak le egyszerre,
Lásd, hogyan él az ember.
Képesnek lenni elviselni a szenvedést a világban,
Meghaladni a világot, az Buddha.
1976. december 17.
2. Embernek
lenni
Az, aki a hírnévnek él, egész életében dühvel és bosszúvággyal bír,
Az, aki a nyereségnek él, megtagadja a családot;
Az, aki az érzelmeknek él, bosszúságokat vonz magához,
Körömszakadtáig harcolva egyik a másik ellen, karmát létrehozva egész
életében.
Nem keresni a hírnevet, boldognak és gondtalannak lenni,
Nem ragaszkodni a nyereséghez, egy jószívű és becsületes lény;
Nem hagyni az érzelmeket hatni, tiszta szív kevés vággyal,
Jól művelni magát, egész életében az erényt halmozni fel.
1986. július 13.
Embernek lenni
Hírnév miatt, az
egész életen át dühösnek lenni,
Nyereség miatt,
rokonokat nem ismerni;
Érzelmek miatt,
bosszúságot keresni,
Fáradságosan
harcolva egymás ellen karmát létrehozni, élethossziglan.
Nem törekedni
hírnévre, gondtalanul és kényelmesen,
Nem ügyelni
nyereségre, jószívű és becsületes;
Érzelmektől nem
megérintett, szív tiszta, vágy kevés,
Nemesedni, det gyűjteni élethossziglan.
1986. 07. 13.
Embernek lenni
Az, aki a hírnévnek él, gyűlölködik a
halálig,
Az, aki a nyereségnek él, megtagadja a családot,
Az, aki az érzelmeknek él, bosszúságot okoz
magának.
Keserűen küzdeni egymással, egész életen át
karmát létrehozni.
Nem keresni a hírnevet, élvezni a kényelmet,
elégedettnek tűnni,
Nem hangsúlyozni a hasznot, jóakaratú, igaz
ember;
Nem felkavarva az érzelmektől, tiszta
szívű kevés vággyal,
Jóakarattal, művelni önmagát, erényt
halmozni egész életen át.
1986. július 13.
3. A
megvilágosult
A hétköznapi emberek nem tudják, ki vagyok,
Én, aki a rejtélyek ölén tartózkodom;
Nyereségek és vágyak között, nélkülem,
Száz évvel később, csak én.
1987. február 2.
Megjegyzés: Azelőtt írtam, hogy tanítottam a Törvényt, amikor egyedül műveltem magam.
Megvilágosult
A hétköznapi emberek
nem ismernek engem,
Én a
titokzatosságban időzök;
Nyereség, vágyak,
azokban nem vagyok,
Száz év múlva, csak
én.
1987. 02. 02.
Megjegyzés: A Fának
az általam való terjesztése előtt írva,
amikor egyedül műveltem magam.
Megvilágosodott lény
Az átlagemberek nem ismernek engem,
Rejtélyben időzök;
Haszon és vágy közepette, nem én,
Száz évvel később, csak én.
1987. február 2.
Megjegyzés: A Fa
tanítása előtt írtam, amikor saját magam egyedül műveltem.
4. Ki
meri elengedni a hétköznapi emberek szívét
A hétköznapi emberek nem törekszenek, csak arra, hogy halhatatalanokká
váljanak,
De rejtélyek és csodák mögött, szomorúság és fájdalom a szívben;
Művelni a szívet, szakítani a vágyakkal, eltávolítani a
ragaszkodásokat,
Elveszve a kínlódásokban, a mennyet okolni.
1988. augusztus 9.
Ki meri elengedni a
hétköznapi emberek szívét
A hétköznapi emberek
csak istenségek akarnak lenni,
Titokzatosság
emögött, a szív keserűségben;
Művelni a
szívet, szakítani a vágyakkal, eltávolítani a ragaszkodást,
Nehézségekben
eltévelyedve, a kék égnél panaszkodni.
1988. 08. 09.
Ki meri feladni az
átlagemberek szívét?
Az átlagemberek csak halhatatlanok akarnak lenni,
A rejtély és a csoda mögött, ott van a
szívfájdalom,
Művelni a szívet, megválni a vágyaktól,
megszabadulni a ragaszkodásoktól,
Elveszve a nehézségekben, az ember az eget
okolja.
1988. augusztus 9.
5. Kívánság
Kiterjedt és végtelen, a menny és a föld kicsi az én szememben,
Ki által lett megtervezve a hatalmas és grandiózus mennyboltozat?
A mennyen és a földön túl – még végtelenebb,
Továbbadni a Nagy Utat egy hatalmas kívánság beteljesítésére.
1990. január 1.
Fogadalom
A felmérhetetlen
menny és föld, az én szememben kicsi,
Áttekinthetetlen
mennyboltozat, megteremtve kitől?
Világmindenségen
túl, még határtalanabb,
Beváltani a
fogadalmat, a nagy Utat terjeszteni.
1990. 01. 01.
A kívánság
A hatalmas, határtalan ég és föld kicsinynek
tűnik nekem,
A hatalmas mennyboltot ki alkotta?
Az egen és földön túl – még határtalanabb,
A nagy kívánságért[1], elterjeszteni a nagy Daót.
1990. január 1.
6. Semmi
sem marad
Vágyak nélkül élni,
Megbánások nélkül meghalni;
Félresöpörni a csalóka gondolatokat,
Nem nehéz művelni, hogy buddhává váljon az ember.
1991. október 20.
Semmi sem létezik
Élni, semmire sem
törekedni,
Meghalni, a
maradásnak nincs értéke;
Maradéktalanul
kiirtani a rossz gondolatokat,
Nem nehéz buddhát
művelni.
1991. 10. 20.
Nemlét
Az élet hajsza nélkül,
A maradással nem törődve halj meg,
Tisztítsd ki az összes vad gondolatot,
Buddhává művelni nem nehéz.
1991. október 20.
7. Falun Dafa
Létezik egy út a gong
művelésére, a szív ez az út.
Határok nélküli a Nagy Törvény, a szenvedés a hajó.
1992. július 24.
Falun Dafa
Művelés,
léteznek utak, a szív az ösvény
A Dafa határtalan, a keserűség a hajó
1992. 07. 24.
Falun Dafa
A gong-művelésnek
van egy útja, a szív az ösvény,
A Dafának nincsenek határai, a nehézségek átkelőhajóként
szolgálnak.
1992. július 24.
8. Harmóniában
a Törvénnyel
Buddhának a fénye mindent megvilágít,
Illendőség és megbízhatóság tökéletesen ragyognak.
Együtt haladjatok előre szorgalmasan,
Az eljövendő út sugárzó.
1992. december 27.
A Fa harmonizál
Buddha fénye messze
sugárzik,
Illendőség,
igazságosság, harmonikus és tiszta.
Közösen folytonosan
előre,
A kilátások
ragyogóak.
1992. 12. 27.
Összehangolódás a Fával
Buddha fénye mindenhol világít,
Illendőséget és igazságot tökéletesít és
világít meg,
Együtt, teljes szívvel törekedjetek felfelé,
Az út elöl fényes.
1992. december 27.
9. Az
igaz Törvény hajójára szállni
Igaz… ? Rejtélyes… ? Művelni… ? [2]
Zavartságok… tétovázások… megvilágosodni
1993. január 17.
Az ortodox Fa hajójára szállni
Valódi, titokzatos,
művelni
Homályos, zavaros,
felismerni
1993. 01. 17.
Az igaz Fa hajójára szállni
Igaz… misztikus… művelődj… [3]
Kába… éber… világosodj meg… [4]
1993. január 13.
10. Tétlenség
A három vallásban[5] való művelés és gyakorlás a tétlenséget
tanítja,
1993. január 17.
Tétlen
Művelés három
tanban, tétlenről beszéltek,
A szív nem igaz,
tevékeny;
Szándékos jótett,
szintén még tett,
Ragaszkodás
eltávolítva, igazán tétlen.
1993. 01. 17.
Tétlenség
A három vallásban[6] való művelés
tétlenséget tanít,
Az elme helytelen használata tevékenység;
Kizárólag jó cselekedeteket véghezvinni, még
mindig tevékenység,
Az elhagyott ragaszkodások az igaz tétlenség.
1993. január 17.
11. Tanulni
a Dafát
A hajlam egy vele született feltétel,
Az igaz megvilágosodás a forrása egy magas szintű ember
bölcsességének.
A benne levő Zhen Shan Ren-nel,
az Út a szívében van,
A Falun Dafa művelése
elvezethet a beteljesüléshez.
1993. február 18.
Dafát tanulni
Alap, a vele
született feltételek,
Helyesen felismerni,
egy nemes ember bölcsességének az ősforrása.
Zhen
Shan Ren-t megőrizni, a szívben az Utat,
Falun
Dafát művelni, eljuthat a beteljesülésig.
1993. 02. 18.
A Dafa-tanulás
A vele született minőség születéstől
fogva egy feltétel,
Az igaz megvilágosodás az oka egy magas
szintű személy bölcsességének.
A Zhen-Shan-Ren-nel
a szívben, ott van a Dao,
A Falun
Dafa művelése beteljesüléshez vezethet.
1993. február 18.
12. Tiszta
és harmonikus
Zhen Shan
Ren a szívében,
Művelődni, elérve, hogy az emberek előnyben részesüljenek.
A Dafa nem hagyja el a szívét,
Egy napon biztosan felülmúlja az embert.
1994. február 28.
Harmonikus és tiszta
Zhen
Shan Ren a szívben,
Művelődni,
kedvez a népnek.
A Dafa nem hagyja el a szívet,
Felülmúlni másokat
abban az időben, egészen biztos.
1994. 02. 28.
Beteljesedett és
megvilágosodott
A szív felöleli a Zhen-Shan-Ren-t,
Műveld magad, kedvezel másoknak.
A Dafa
nem hagyja el a szívet,
Néhány év, biztosan túllépi az embert.
1994. február 28.
13. Megkeresni
az igaz Törvény kapuját
A gong erői apró
technikák,
A Nagy Törvény az eredet és a forrás.
1994. április 4.
Ortodox iskolát
keresni
Gongneng, kis technika,
Dafa, az alapvető.
1994. 04. 02.
Követni az igaz Fa útját
A rendkívüli képességek valójában apró trükkök,
A Dafa
az alapvető.
1994. április 2.
14. Megkapni
a Törvényt
Valóban művelni a Dafát,
Csak ez a fontos.
Hasonulni a Dafához,
Egy napon biztosan sikerülni fog.
1994. július 7.
Megkapni a Fát
Igazán művelni
a Dafát,
Csak ez a nagy.
Hasonulni a Dafához,
Abban az időben
beteljesült, biztosan.
1994. 07. 07.
Megkapni a Fát
Őszintén művelni a Dafát,
Csak ez a nagyszerű.
Hasonulni a Dafához,
Néhány év, biztosan sikerül.
1994. július 7.
15. Kapcsolat
A nagy megvilágosultnak még tisztább a szíve,
Hogy megkapja a Törvényt, eljön ebbe a világba.
Ezernyi és ezernyi évek múltak el,
A kapcsolat megérkezik, a Törvény befejezve.
1994. augusztus 27.
Sorskapcsolat
Nagy megvilágosult,
tisztább a szívben,
Megkapni a Fát, vándorol a világban.
Felmérhetetlen, évek
ezrei,
Kapcsolat jön, a Fa már befejezve.
1994. 08. 27.
Előre
elrendelés
A nagy megvilágosodott lények szíve tisztább,
Megkapni a Fát,
utazik a világban.
Hosszú, hosszú idő, néhány ezer év,
A végzet elérkezik, a Fa már elkészült.
1994. augusztus 27.
16. Beteljesíteni
egy kívánságot
Ugyanazzal a kívánsággal jönni ebbe a világba,
Előzetesen megkapni a Törvényt.
Egy napon elmenni a menny felé szállva,
Szabadon a végtelen Törvényben.
1994. augusztus 27.
Beváltani a
fogadalmat
A világba jőve,
azonos szívek,
Megkapni a Fát, már előre volt látva.
Azon a napon a
mennybe emelkedni,
Gondtalanul és
szabadon, a Fa határtalan.
1994. 08. 27.
A kívánság
beteljesedése
Ugyanazzal a szívvel, jönni a világba,
Korábban megszerezve a Fát.
Egy napon elrepülni a mennyekbe,
Szabadon és zabolátlanul, a Fának nincsenek határai.
1994. augusztus 27.
17. Támogatni
a Törvényt
Kifejezni az óhajt a lények megmentésére,
Támogatni a Mestert, ebben a világban cselekedni;
Segíteni nekem a Törvénykereket forgatni,
A Törvény befejezve, bejárni a mennyet és a földet*[7].
1994. augusztus 28.
Segíteni a Fát
Megesküdött, hogy
minden lényt megváltson,
A Mesternek
segíteni, a világon át vándorolni.
Velem együtt
forgatni a Falunt,
A Fa befejezve, a mennyben, a földön
mozdulni.
1994. 08. 28.
A Fa támogatása
Kívánd minden lény megmentését,
Támogasd a Mestert az úton a világban;
Segíts engem a Falun forgatásában,
A Fa
kialakul, a menny és a föld mozdul.[8]
1994. augusztus 28.
18. Ok
és okozat
Nem, hogy a művelésnek az útja nehéz lenne,
A karma az, élet élet után, amely akadályoz;
Megerősíteni az akaratot, eltávolítani a karmát, művelni a xinxinget,
Örökre megőrizni az emberi testet, az a tiszteletreméltó buddha.
1994. szeptember 15.
Ok-okozat
Nem az: A
művelésnek az útja fájdalmas,
A karma akadályoz
életről életre;
Bátorságot
összeszedni, karmát eltávolítani, xinxinget
művelni,
Az embernek a testét
örökre megtartani, az egy buddha.
1994. 09. 15.
Okviszony
Nem a művelés ösvénye a fájdalmas,
Az életek és életek karmája akadályoz;
Acélozni a szívet, eltávolítani a karmát,
művelni a xinxinget,
Örökre emberi alakot birtokolni, az egy Buddha.
1994. szeptember 15.
19. Zavarban
művelni
A hétköznapi embernek nehéz, hogy megismerje a művelés és a
gyakorlás keserűségét,
Boldogságként veszi a harcot és a versenyt;
Művelni, amíg egyetlen egy ragaszkodást sem hagy,
A keserűség elmúlik, az édesség megérkezik, ez az igazi boldogság.
1994. szeptember 15.
A ködben
művelni
A hétköznapi emberek
nehezen értik a művelésnek a keserűségét,
Harcot és küzdelmet
boldogságnak tartani;
Művelődni,
míg ragaszkodástól mentes,
Keserűség
elmúlt, édesség jön, igaz boldogság.
1994. 09. 15.
Útvesztőben
művelni
Az átlagembereknek nehéz a művelés
megpróbáltatásainak a megismerése,
Versengés és harc boldogságként kezelve;
Művelj, amíg egyetlen ragaszkodásod sem
marad,
A keserűség elszáll, az édesség jön, ez az
igaz boldogság.
1994. szeptember 15.
20. Tényleg
művelni
Tanulni a Törvényt, megkapni a Törvényt,
Összehasonlítani a tanulást, összehasonlítani a művelést,
Minden dologért a Törvényre hivatkozzon,
Odajutni, hogy így csinálja, ez a művelés.
1994. október 7.
Szilárdan
művelni
Tanulni a Fát, megkapni a Fát,
Egybevetni a
tanulást, egybevetni a művelést,
Mindegyik tettet
ahhoz igazítani,
Ezt elérni, az
művelés.
1994. 10. 07.
Szilárd művelés
Tanuld a Fát,
kapd meg a Fát,
Vesd össze a tanulásban, vesd össze a
művelésben,
Vizsgálj meg minden egyes tettet,
A megvalósítás az művelés.
1994. október 7.
21. Buddha
Törvénye harmónia
Széleskörűen átadni a Nagy Törvényt,
Megmentést ajánlani az embereknek, hogy kijussanak az öt elemből;
Kitartani a művelés és a gyakorlás akaratával,
Elérni a beteljesülést, túllépni a három világot.
1994. október 15.
A Fofa harmonizál
Széleskörűen
terjeszteni a Dafát,
Megváltani az
embereket az öt elemből;
Állhatatosan
művelni,
Beteljesülve, túl a
három világkörön.
1994. 10. 15.
A Buddha Fa tökéletesít és mindent magában foglal
Terjeszd a Dafát
messze és széles körben,
Mentsd ki az embereket az öt elemből;
Kötelezd el az elmédet, művelj és gyakorolj,
Érd el a beteljesülést, lépj túl a három
birodalmon.
1994. október 15.
22. Újra
felajánlani a megmentést
A Falun örökre forog,
megmentést ajánlva a lényeknek,
Tanulni a Törvényt, megkapni a Törvényt, művelni a xinxinget;
A Törvény végének a pillanatában, a kerék újra forog,
Azoknak a szíve, akik erre születtek, a Törvény által van megvilágosítva.
1994. december 27.
Újólag megváltani
A Falun örökké forog, minden lényt
megváltani,
Tanulni a Fát, megkapni a Fát, művelni a xinxinget;
A Fa-vég idején a Falun újólag forog,
Sorskapcsolattal
rendelkező emberek, a Fa tisztán
a szívben.
1994. 12. 27.
Megmentés újra
A Falun
szakadatlanul forog, megment minden lényt,
Tanuld a Fát,
kapd meg a Fát, műveld a xinxinget;
A Dharma-vég időszakában, a kerék újra
forog,
A kiválasztottak szívét megvilágosítja a Fa.
1994. december 27.
23. Valódi
művelés
A Zhen Shan Ren-nel a szívben,
Sikerrel járni a Falun Dafában;
Művelni a xinxinget minden
pillanatban,
A beteljesülés – végtelenül csodálatos.
1994. december 27.
Igazán művelni
Zhen
Shan Ren a szívben,
Falun
Dafa befejezve;
Mindenkor xinxinget művelni,
Beteljesülve,
felmérhetetlenül csodálatos.
1994. 12. 27.
Igaz művelés
A szív befogadja a Zhen-Shan-Ren-t,
A Falun
Dafa alakul;
Állandóan műveld a xinxinged,
A beteljesülés – határtalanul csodálatos.
1994. december 27.
24. Hasonulás
és beteljesülés
A hatalmas és komor világegyetemben,
Aranyszínű fénynek egy glóriája.
A megvilágosult leereszkedik ebbe a világba,
A menny és a föld feléje fordulnak.
A világegyetem tiszta és világos,
Elnyeli a Törvény fényét,
Várni a beteljesülést, repülni és felemelkedni,
Együtt visszatérni az égi mennyországokba.
1994. december 31.
Hasonulni,
beteljesülés
Világmindenség,
áttekinthetetlenül határtalan,
Arany fénynek egy
kereke.
Megvilágosult
ereszkedik alá,
Menny és föld
fordulnak felé.
Világegyetem széles
és tiszta,
A Fa fényéhez hasonulni.
Beteljesülve,
felemelkedni,
Együtt vissza a
paradicsomba.
1994. 12. 31.
Hasonulás,
beteljesülés
Az univerzum[9] hatalmas és
meghatározhatatlan,
Az aranyfény egy kereke,
A megvilágosodottak leereszkednek a világba,
Az ég és a föld ugyanazon irányba néz.
A kozmosz, tiszta és fényes,
Hasonul a Fa
fényéhez,
Teljesedj be, szállj és emelkedj fel,
Együtt térjetek vissza az mennybe.
1994. december 31.
25. A
Dafa áttöri az illúzió ködét
A távoli múlt tízezernyi dolga vonul el füstfelhőként a szemek
előtt,
Elbűvölve a hétköznapi embereknek a szívét,
Kiért létezik az óriási és kiterjedt menny és föld,
Elképesztve minden lénynek a bölcsességét.
1995. január 27.
A Dafa eloszlatja a ködöt
Felmérhetetlenül
hosszan minden dolog, mint füst és felhők, halad el a szemek előtt,
Összezavarja a
hétköznapi embereknek a szívét;
Kimeríthetetlenül
széles a menny és a föld, minek jött létre,
Kimeríti minden
lénynek a bölcsességét.
1995. 01. 27.
A Dafa tisztázza a zavart
Minden dolog hosszú, hosszú időn át, mint a
köd és a felhők, elhalad a szem előtt,
Megbabonázza az emberi szívet,
Miért született meg a hatalmas,
meghatározhatatlan ég és föld,
Összezavarja minden lény bölcsességét.
1995. január 27.
26. Kiugrani
a három világból
Anélkül hogy megőrizze a szívében a hétköznapi emberek
keserűségét vagy örömét –
az egy művelő
Anélkül hogy ragaszkodna a nyereséghez és a veszteséghez ebben a világban
–
az egy arhát
1995. május
Ki a három
világkörből
Nem venni szívre a
hétköznapi emberek keserűségét és örömét:
Egy
művelő.
Nem ragaszkodni
világi nyereséghez és veszteséghez:
Egy arhát.
1995. 05.
Kilépés a három
birodalomból
Nem törődik az emberi fájdalommal vagy
örömmel,
Az egy művelő,
Nem ragaszkodik a nyereséghez és a veszteséghez a
világban
Az egy arhát.
1995. május
27. Látogatás
a levegőben függő templomnál[10]
Egy ezer lábnyi szakadéknak a közepén, egy templom van felfüggesztve,
Roppantul terjesztve a Nagy Törvényt, ritkán találni egy pillanatnyi
nyugalmat;
Ebben az életben, újra elsétálni az ősi templomhoz a szakadék
szélén,
Egy napon, a Törvény egyszer helyreigazítva, a Nagy Törvény tízezer
templomban lesz átadva.
1995. június 11.
Meglátogatni a
„függő templom”-ot
Száz zhang meredek hegyoldal, amelynek
közepén egy templom függ rajta,
Széleskörűen
terjeszteni a Dafát, nehéz időt
találni;
Ebben az életben,
még egyszer az ősi templomhoz a sziklán,
Azon a napon, a Fa helyreigazítva, minden templomban
elterjesztve.
1995. 06. 11.
Látogatás a
Függő templomnál[11]
Ezer láb szikla közepén függ a templom,
Széleskörűen terjesztve a Dafát, nehéz szabad időt találni;
Ebben az életben, újra ellátogatni az ősi
sziklatemplomhoz,
Egy nap majd, a helyreigazított Fával, templomok ezrei terjednek.
1995. június 11.
28. Látogatás a Heng[12] hegynél
Hol
van a Dao ezen örök hegyekben és ezen
felhők övezte hegycsúcsok között?
A
turisták megérkeznek az időn kívüli ősi templomhoz.
A
hétköznapi emberek semmibe veszik a rejtély csodálatosságát,
Tisztességtelen
nyereségekre használva az ősi templomot.
1995.
június 11.
Meglátogatni az
„örök hegység”-et
Örök hegység,
felhőlánc, hol van a Dao,
Ősi Dao-templom, borús, turisták jönnek;
A misztérium
csodálatos dolga ismeretlen a hétköznapi embereknek,
Kizsákmányolják az
ősi templomot, piszkos pénzért.
1995. 06. 11.
Látogatás a Heng hegységnél[13]
A Heng
hegység felhőkkel és gerincekkel, hol az Út[14],
Az ősi taoista templom, hosszú
történelemmel, jönnek a turisták,
Az átlagemberek nem ismerik a rejtély csodáját,
Arra használják az ősi templomot, hogy
piszkos pénzt csináljanak.
1995. június 11.
29. Világosan
megkülönböztetni
A buddha jön és ebben a világban cselekszik,
A hétköznapi emberek zavarban vannak, nem jutnak oda, hogy felébredjenek;
Azok, akik mérgezőek, még a buddhának is kárt okoznak,
Már világosan megkülönböztetik a jót és a rosszat.
1995. július 26.
Világos
megkülönböztetés
A buddha a világba
jőve,
A hétköznapi emberek
zavarodottak, nem ébrednek fel;
A méreggel
telítettek nagyon ártanak a buddhának,
Jó és gonosz,
világosan megkülönböztetve.
1995. 07. 26.
Egyértelmű
megkülönböztetés
Buddha eljön és a világban jár,
Az átlagemberek elveszettek, nem ébrednek fel;
A gonosz lények még Buddhát is bántják,
A jó és a gonosz már nyilvánvaló.
1995. július 26.
30. Látogatás
a Nanhua[15] templomnál
Olyan nehéz megtalálni a nyugalmat a buddhizmusnak ezen a tiszta helyén,
A démoni utak és a romlott szellem keringenek ezekben a zavaros
időkben;
Minél híresebb a hely, annál számosabbak a démonok,
A kereskedők és a tömeg ricsaja egybevegyül a petárdák zajával.
1995. augusztus 15.
Meglátogatni
a Nanhua-templomot
Buddha hely, tiszta
föld: Nehéz tisztának és nyugodtnak lenni,
A kaotikus világban,
démoni utak, eretnek szív;
Minél híresebb a
hely, annál több a démon,
Emberek tarkán
elvegyülve, vásári zsivaly, durranó békák durrannak.
1995. 08. 15.
Látogatás a
Dél-kínai templomnál[16]
Buddha iskola, egy tiszta föld, nehéz tisztának
és nyugodtnak maradni,
Démoni utak és gonosz szívek bolyongnak a
kaotikus világban;
Minél ismertebb a hely, annál több a démon,
Emberi kavalkád kiabál és árusít, petárdák
durrannak.
1995. augusztus 15.
31. Művelődni
A Dafa nagy arányban terjed
Hány személy tudja megkapni
Ezen világban, mindenféle bonyolult teendők és lényegtelen dolgok,
egyik a másik után
Sok elfoglaltság között, művelheti magát
Miután a füst és a felhők eloszlottak
Rájön akkor, hogy megkapta az igaz Daót
1995. október 6.
Önmagukért
művelni
A Dafa messze elterjedve
Hány ember kaphatja
meg
Kusza dolgok a
világban, egyik a másik után
A tevékenykedés
mellett önmagukért művelhetnek
Azon a napon, füst
és felhők tovatűnnek
Csupán aztán tudják,
már megkapták az igaz Daót
1995. 10. 06.
Önművelés
A Dafa
széltében-hosszában terjed,
Mennyi ember tudja megszerezni?
Ebben a világban, oly sok a dolog, egyik a másik
után,
Száz dologgal vannak elfoglalva, talán szabad
idejükben művelnek,
Egy nap majd, amint a köd és a felhők
tovatűnnek,
Csak akkor ismerik fel, hogy az igaz Daót már megszerezték.
1995. október 6.
32. Derűvel
szemlélni
Miután derűsen műveltem magam egy pillanatnyi nyugalomban, a
halhatatlanokat szemlélem,
Mind kinyilvánítják az isteni erejüket évek százai és ezrei óta;
Az ember szíve démonná változott át, a világ már nem ugyanaz,
Az istenségek nem ajánlanak többé megváltást, várva a nehézségeknek a
végét.
1995. október 16.
Nyugodtan figyelni
Nyugodtan
művelődni, szabad idővel rendelkezni, nézni az istenségeket,
Mindegyik nyilvánít
ki shentongokat, évek százain, ezrein
át;
Az emberszív
démonian megváltozott, más a világ,
Az istenségek nem
váltanak meg többé, várnak, amíg elmúlik a jie.
1995. 10. 16.
Csendben figyelni
Derűsen művelni, a szabad pillanatban,
bámulni a halhatatlant,
Mindegyik száz, ezer éven keresztül isteni
hatalmat mutat be,
Az emberi szívek démonivá lettek, a világ már nem
ugyanaz,
Az istenek nem ajánlanak már üdvözítést, várják a
pusztítás végét.
1995. október 16.
33. Végtelenség
A mennyboltozat végtelenül távoli,
Egyetlen egy gondolat, elmozdul ott a szemek előtt;
A világegyetem végtelenül nagy,
A Falun forog a mennyben és a földön.
1995. november 9.
Óriási
nagy
Mennyboltozat,
határtalanul széles,
Egyszer gondolni
erre, már a szem előtt;
Világmindenség,
határtalanul nagy,
Falun forog, a
mennyben és a földön.
1995. 09. 11.
Hatalmas
Az égbolt, végtelenül távoli,
Gondolkodásmódbeli változással, jön a szemek
előtt,
Menny és föld, határtalanul végtelen,
Falun, menny és föld forog.
1995. november 9.
34. Uralni
a mennyet és a földet
A menny olyan nagy, a mennyen túl még létezik menny
Mindnek van napja és holdja, rétegről rétegre, betöltve a
mennyboltozatot
A föld annyira kiterjedt, ott ahol létezik a menny, létezik a föld
Együtt adnak életet tízezer annyira számos teremtménynek mindenütt a
világegyetemben.
1995. november 10.
Menny és föld fölött
uralkodni
A menny nagy, a menny
fölött még menny
Nap és hold
szintúgy, rétegről rétegre, mindenütt a világmindenségben
A föld széles,
rendelkezik mennyel és földdel
Együtt hoznak létre
minden dolgot, mindenütt a világegyetemben
1995. 11. 10.
Elnöklés menny és
föld fölött
Az ég oly végtelen, az ég felett ég van,
Mindben van nap és hold, réteg után réteg,
kitöltve az univerzumot.
A föld oly nagy, van az ég, van a föld
Együtt adnak életet mindennek, oly sok dolognak,
mindenhol égen és földön.
1995. november 10.
35. Különbség
az ember és a megvilágosult között
Mi egy emberi lény? Érzelmek és vágyak töltik ki a testet.
Mi egy istenség? Emberi lelkiállapot nélkül.
Mi egy buddha? Óriási jóakarat és erény.
Mi egy dao? Egy igaz ember,
tiszta és nyugodt.
1995. november 10.
Emberek és
megvilágosultak különbsége
Mi az ember?
Érzelmek és vágyak, az egész test tele.
Mi az istenség?
Emberszív nincs ott.
Mi a buddha?
Könyörületesség, erény óriásian nagy.
Mi a dao? Tiszta és nyugodt, igaz ember.
1995. 11. 10.
Különbség ember és
megvilágosult lény között
Mi az ember? Érzések és vágyak töltik ki a
testet.
Mi a halhatatlan? Emberi mentalitás nem létezik.
Mi a buddha? Jóakarat és erény bőven.
Mi a dao?
Tiszta és békés igaz lény.
1995. november 10.
36. Ember
és gonosz szellem között
Rókák, menyétek, szellemek és kígyók zavarják ezt a világot,
Egy bűzös légkörben végeznek varázslatot;
Mester nélkül és anélkül hogy műveltek volna, nagymestereknek
jelentik ki magukat,
Őrület és téboly húsz éven keresztül.
1995. november 11.
Ember és szellem
között
Rókák, sárga
menyétek, szellemek, kígyók döntik káoszba a világot,
Nagy zavarodottság,
boszorkánymesterek táncolnak;
Mester nélkül,
művelés nélkül, nagymesternek nevezve magát,
Őrülten,
tébolyodottan, húsz év hosszán át.
1995. 11. 11.
Ember és démon
között
Rókák, menyétek, sündisznók és kígyók
szétdarabolják a világot,
Fekete füstben és gyilkos párában, varázslatot
hajtanak végre;
Mester és művelés nélkül, nagymesteri címet
igényelnek,
Őrült és eszeveszett húsz évre.
1995. november 11.
37. Ott
fenn hihetetlenül hideg van
A szellem elfoglalt az emberi világ minden teendője által,
A szív a mennynek az összes szenvedésével terhelt.
Kihez forduljon, hogy beszéljen?
Ott fenn, még hidegebb van.
1995. november 11.
Rettenetes hideg a
magasban
Az embervilág minden
dolgával törődni,
A mennyben aggódni,
egészen keserű.
Szavakkal
rendelkezni, kinek mondani?
Még hidegebb, a
magasban.
1995. 11. 11.
A magas helyek
rendkívül hidegek
Aggódni dolgokért az emberi világban,
Munkálkodni a szíven megpróbáltatásokon keresztül
a mennyben,
Van mondanivalód, kinek mondod el?
Sokkal ridegebb magasabb helyeken.
1995. november 11.
38. A
nagy megvilágosult
Mindenféle szenvedésen menve keresztül,
Két lábbal taposva a démonok ezreit;
A felemelt kéz megrázza a világegyetemet,
Egy óriási buddha áll a mennyben.
1995. november 12.
A nagy megvilágosult
Szenvedések
tízezreit átélve,
Démonok tízezrei a
talpak alatt.
Kezet
kiegyenesíteni, menny és föld megrázva,
Haránt az egész
mennyen át, óriási buddha áll.
1995. 11. 12.
A nagy megvilágosult
Teljes mértékben megtapasztalt ezerféle
megpróbáltatást,
Két lábbal ezer démont eltaposni;
Függőlegesen áll a tenyér, ég és föld remeg,
A levegőben áll az óriás Buddha.
1995. november 12.
39. Az
alkalmazott és buddhának a művelése
A buddhista parancsolatok kétezerötszáz éve vannak átadva,
Először elengedni a hírnevet és a nyereséget, aztán művelni a
szenvedésben;
Ma a szerzetesek fizetést kapnak,
Erre a munkára még egyenruhájuk is van.
1995. december 25.
Munkát végezni és
buddhát művelni
A buddhizmusban 2500
év hosszán át adták tovább a parancsolatokat,
Először
eltávolítani a dicsőséget és a gazdagságot, aztán művelni a
keserűséget;
A mai szerzetesek
fizetéseket kapnak,
A munkához ráadásul
egyenruhát hordanak.
1995. 12. 25.
Alkalmazásban állni
és művelni a buddhaságot
A buddhizmus parancsolatot tanít kétezer-ötszáz
éve,
Először szabadulj meg a hírnévtől és az
anyagi érdekeltségtől, aztán művelj megpróbáltatáson keresztül;
Ma a buddhista szerzetesek fizetést kapnak,
A munkánál még egyenruháik vannak.
1995. december 25.
40. A
kalpa után
Az egész salak el van távolítva úgy a rendkívül kicsiben, mint a
rendkívül nagyban,
A tíz irányban, a rendkívül kicsitől a rendkívül nagyig, nézni a
mennyboltozatot,
A menny tiszta, a test átlátszó, a világegyetem helyreigazítva,
Az óriási kalpa elmúlt, a világegyetem csillog.
1996. január 2.
A jie után
A legparányibb, a
legóriásibb, romlott dolgok eltávolítva.
Óriási parányi a tíz
égtáj, mennyboltozatot figyelni;
Menny tiszta, test
átlátszó, világmindenség helyreigazítva,
Jiék milliárdjai múltak
el, világegyetem tiszta.
1996. 01. 02.
Pusztítás után
A legmikroszkopikusabbnál és a
legmakroszkopikusabbnál, a degenerált dolgokat kijavítják,
A makróból és a mikróból, és a tíz irányból nézik
az égboltot,
Az ég tiszta, a test átlátszó, a kozmosz
helyénvaló,
A nagy kalpa már elment, az univerzum fényes.
1996. január 2.
41. Tévelygés
– Rejtély
Életek sokasága tölti be a mennyboltozatot,
Mindegyik rétegben létezik a menny és a föld.
A táj a végtelenségig csodálatos és nagyszerű,
Zavarodottságukban ennek a világnak az emberei nem ébrednek fel.
Látni akarni, az nem könnyű dolog,
A művelés olyan, mint megmászni egy létrát.
Hogy áttörje a rejtélyt, ott fenn kell lenni,
A jelenet pompáját nehéz leírni.
1996 január 3.
Köd
Végtelen az összes
lény, tele ettől a világegyetem,
Menny és föld
mindegyik rétegben.
Fantasztikus
jelenségek, mérhetetlenül csodálatos,
Az emberek a
világban zavarodottak, nem ébrednek fel.
Látni akarni,
könnyű mondani,
Művelődni,
mint létrát megmászni.
Köd eloszlatva, a
magasban,
Pompás, remek,
leírhatatlanul csodálatos.
1996. 01. 03.
Elveszett
Sok-sok lény tölti ki az univerzumot,
Réteg után réteg, mindegyiknek van ege, valamint
földje.
Csodálatos látványok, határtalanul bámulatos,
A világi emberek elveszettek, nincsenek ébren.
Látni akarjuk – könnyebb mondani, mint megtenni,
A művelés hasonlít a létramászáshoz.
Letisztázva a zavart magas helyen,
A pompás látványok csodálatosak, nehéz leírni.
1996. január 3.
42. Démoni
változások
Az égi jelenségekben olyan nagyok a változások,
Ennek a világnak az emberei nélkülözik a jóindulatú gondolatokat.
Az embernek a szíve ellenőrzésen kívül van, megnyilvánul a
démontermészet,
Katasztrófák és emberi szerencsétlenségek, szenvedés és neheztelés.
Mindenki ellenségként látja a másikat,
Semmi sem egyezik a kívánságukkal.
Hogyan tudhatná az okot ennek a világnak az embere,
A gyakorlók tudhatják a nyitját a rejtélynek.
1996. január 4.
Démoni változás
Az égi jelenségek
erőteljesen megváltoznak,
Emberek a világban,
nincsenek jószívű gondolatok.
Az emberszív
féktelen, megjelenik a démontermészet,
Mennyei
katasztrófák, emberi szerencsétlenség, aggódni és panaszkodni.
Mindegyik a másiknak
ellensége,
Dolgok csak nehezen
teljesítik a kívánságot.
Hogyan tudnák az
emberek a világban az okot,
A Dao-művelők megértik a
rejtélyt.
1996. 01. 04.
Démoni változások
A kozmikus klíma nagyon változik,
Világi emberek kedves gondolatok nélkül,
Az emberi szívek elvesztik az uralmat, démoni
természet jelenik meg,
Természeti katasztrófák, emberi csapások,
szomorúságok és panaszok.
Férfi ellenségként találkozik a férfivel,
Nehéz mindennek megváltozni egy kívánságra.
Hogyan ismernék a világi emberek az okot,
Azok, akik művelik a Daót, talán megértik a rejtélyt.
1996. január 4.
43. Az Útban
Itt lenni, de a szív másutt van
Nincs konfliktus a világgal
Anélkül látni, hogy nézzen
Sem tévelygés, sem zavar
Anélkül hallgatni, hogy halljon
Nehéz megzavarni a szívet
Anélkül enni, hogy élvezze az ízét
A száj elvágva a ragaszkodástól
Törekvő szellem nélkül cselekedni
Állhatatosan az Útban lenni
Nyugodt, anélkül hogy gondolkodjon
Láthatni a titokzatost és a csodálatost.
1996. január 4.
A Daóban
A szív nem
időzik ennél – Nincs vitában a világgal.
Anélkül nézni, hogy
lásson – Nincs eltévedve, nincs összezavarva.
Anélkül hallgatni,
hogy halljon – A szív nincs megérintve.
Anélkül enni, hogy
ízlene – Elválasztani a száj ragaszkodását.
Anélkül cselekedni,
hogy törekedjen – Mindig a Daóban.
Nyugodt, anélkül
hogy gondolkodjon – A titokzatos és a csodálatos, látható.
1996. 01. 04.
A Daóban
Jelen, de az értelem nem –
nincs vita a világgal.
Nézni, de nem látni –
Nem
elveszett, nem megkísértett.
Hallgatni, de nem hallani –
Az
értelmet nehéz megzavarni.
Enni, de nem ízlelni –
A
száj megszabadul a ragaszkodástól.
Csinálni, de nem törekedni –
Állandóan
a Daóban maradni.
Csendben lenni, de nem gondolkodni –
A
misztikus és csodálatos talán láthatóvá válik.
1996. január 4.
44. Magasztos
erény
A Dafa nem hagyja el a testet,
A szív Zhen Shan Ren-nel telve;
Egy nagy arhát ebben a világban,
Az istenségek és a démonok számára, teljes tisztelettudó félelem.
1996. január 6.
Hatalmas erény
A Dafa nem hagyja el a testet,
A szívben
megőrizni a Zhen Shan Ren-t;
Nagy arhát a
világban,
Istenségek és
szellemek tele félelemmel.
1996. 01. 06.
A nagyszerű
erény
A Dafa
nem hagyja el a testet,
A szív befogadja a Zhen-Shan-Ren-t;
A világban van egy nagy arhát,
A lelkek és szellemek nagyon félnek.
1996. január 6.
45. A
buddhák Ura
Ki ismeri a mennynek és a földnek a végtelenségét?
A Tejút a lábai alatt van.
Mennyire távoli a világegyetem?
A kerék, ami forog, a kezében van.
1996. január 6.
Buddha-Úr
Ki tudja, milyen
nagy menny és föld?
Tejút a lábak alatt.
Milyen széles a
világegyetem?
Forgó kerék a
kézben.
1996. 01. 06.
Buddha Úr
Ki ismeri az ég és föld roppant méreteit?
A Tejút a lábak alatt van.
Az univerzum, milyen végtelen?
A forgó kereket kézben tartja.
1996. január 6.
46. A
Falun világa
Szép és csodálatos minden kifejezésen túl,
Fény és színek kápráztatják el a szemet;
A buddháknak a világa, szent föld, tele boldogsággal és hosszú élettel,
A Falun világa egészen fent
található.
1996 január 23.
A Falun világ
Végtelenül szép és
csodálatos, szavakkal nehéz elmesélni,
Ragyogó és
színpompás, szem elkápráztatva;
Buddha birodalom,
szentséges hely, tele boldogsággal, hosszú élettel,
Falun világ, a magasban.
1996. 01. 23.
A Falun világ
A végtelen szépséget és csodát nehéz leírni,
Fények és színek tízezrei kápráztatják el a két
szemet;
Buddha királysága, szent föld, tele boldogsággal
és hosszú élettel,
A Falun
világ magas helyen van.
1996. január 23.
47. Kapcsolat,
visszatérni a szentséges gyümölcshöz
Hány éven át keresni a Mestert,
Egy napon személyesen látni Őt,
Megkapni a Törvényt, művelni a visszatérésért,
Eljutni a beteljesüléshez, visszatérni követve a Mestert.
1996. január 23.
Sorskapcsolat, vissza a szentséges gyümölcshöz
A Mestert keresni, hány éven át,
Egy napon, meglátni Őt,
Fát megkapni, visszaművelődni,
Beteljesülés, vissza a Mesterrel.
1996. 01. 23.
Az eleve
elrendeltség visszavezet a szent gyümölcshöz
Keresni a Mestert hány évig,
Egy nap meglátni őt személyesen,
Megkapni a Fát,
művelni a visszatéréshez,
Elérni a beteljesülést, visszatérni a Mesterrel.
1996. január 23.
48. Látogatás
a Xiangtang[17] hegy templománál
A nap és a hold, mindegyik sorra kering,
A világegyetem a kerék, amelyik forog,
Egy csettintés az ujjakkal, kétszáz év múlt el,
Semmi sem marad az ősi Xiangtangból.
1996. március 6.
Meglátogatni a Xiangtangshan-templomot
Nap és hold keringenek váltakozva,
A világegyetem, egy forgó kerék,
Kétszáz év, már elmúlt,
Ősi Xiangtang,
eltűnt.
1996. 03. 06.
Látogatás a Xiangtang hegyi templomnál[18]
A nap és a hold felváltva keringnek,
A menny és a föld egy forgó kerék,
Számold az ujjakkal – kétszáz év,
Az öreg Xiangtang
nem létezik tovább.
1996. március 6.
49. Megmászni
a Tai[19] hegyet
Megmászni az ezer lábnyi útnak a meredek lépcsőit,
Amely kanyarog, keskeny és meredek, nehéz tenni egy lépést, felmászni;
Visszavetni egy pillantást, olyan, mint látni az Igaz Törvénynek a
művelését,
Megállni az ég közepén, nehéz megmentettnek lenni.
Akkor tartsatok ki és emeljétek fel ezt az ólomlábat,
Tűrjétek el a fájdalmat, legyetek szorgalmasak és adjatok túl a
ragaszkodásokon;
Dafa-tanítványok,
ti tíz és tíz milliónyian vagytok,
Megvalósítani a gongot, elérni
a beteljesülést, egészen ott fenn lenni.
1996. április 15.
Megmászni a Taishant
Megmászni a magas lépcsőket, egy út, chik ezrei,
Kanyargós, ide és oda, meredek, nehéz a lépés;
Pillantás vissza, látni az ortodox Fának a művelését,
Fele magasságban megállni, nehéz megváltottnak
lenni.
Összeszedni a bátorságot, emelni a lábakat,
kimondhatatlanul nehezek a lábak,
Eltűrni a keserűséget, folytonosan
előre, eltávolítani a ragaszkodást;
Dafa-tanítványok, milliók tucatjai,
Befejezve, beteljesülve, a magasban.
1996. 04. 15.
A Tai hegység megmászása[20]
Megmászni magas lépcsőket, ezer lábnyi az
ösvény,
Kanyargós, meredek, nehéz lépkedni,
Visszanézni olyan, mint nézni az igazságos Fa művelését,
Megállni a levegőben – nehéz megmenteni.
Kitartani, emelni a lábakat, a tízezer fontos
lábakat,
Türelemmel viselni a nehézségeket, haladni
szívvel-lélekkel, megszabadulni a ragaszkodásoktól,
Dafa-tanítványok, ezrek és
milliók,
Kiegészíteni a gongot, elérni a beteljesülést magas helyeken.
1996. április 16.
50. Beteljesülés,
a gong megvalósítása
Művelés által, megszabadulni a hírnévtől, a nyereségtől és
az érzelemtől,
Eljutni a beteljesüléshez, felszállni a mennyboltozatra,
Együttérzéssel nézni a világot,
Csak akkor felébredni az illúzióból.
1996. április 21.
Beteljesülve, befejezve
Tovaművelve, hírnév gazdagság érzelmek,
Beteljesülve, felemelkedni a mennyboltozatba,
Könyörületesen nézni a világot,
Csupán akkor ébred fel a ködből.
1996. 04. 21.
A beteljesülés
elérése és a gong kiegészítése
Művelj messze a hírnévtől, anyagi
érdektől, és érzelemtől,
Érd el a beteljesülést, szállj fel az égboltra,
Szánalommal nézz a világra,
Csak akkor ébredj fel a zavarodottságból.
1996. április 21.
51. Tai ji
Zhang San Feng, páratlan igaz ember,
Menny
és föld között, vetélytárs nélküli nagy Út,
Az
utókor megzavarja az ökölvívás Törvényét hírnév miatt,
Megváltoztatja
a Tai jimat, bemocskolja a nevemet.
1996.
július elseje
Taiji
Igaz ember, világot felülmúlt, Zhang Sanfeng,
Nagy Dao,
legyőzhetetlen, a mennyben, a földön,
Az ember később hírnév miatt szabotálja a quan útját,
A taijim
megváltoztatva, a nevem megrontva.
1996. 07. 01.
Tai ji
Az igaz lény Zhang
Sanfeng[21] felülmúlta a világot,
A nagy Dao,
legyőzhetetlen, megközelítve az eget és földet,
Későbbi generációk, hírnévért, összezavarják
a boksz-gyakorlataimat.
Megváltoztatták a tai jimat, lerombolták a nevem.
1996. július 1.
52. Fáradozással
és hévvel megváltani
Azelőtt hogy a veszély megérkezzen, irányítani a Törvény hajóját,
Nehézségek és veszélyek hány száz millió, gát gát után,
Darabokra törve, szerteszéjjel szórva, a világegyetemet hordozva,
Egy tízezer éves álom után, végre kikötni.
1996. szeptember 23.
Kemény megváltás
A veszély és a szerencsétlenség előtt, a Fa hajóján utazni,
Számtalan nehézség és veszély, akadályok egyik a
másik után,
Az eresztékek szétesvén, hordozni a
világegyetemet,
Tízezer évnek egy álma, végre a parton.
1996. 09. 23.
Fáradságosan
megmenteni
Mielőtt a veszély és a katasztrófa jön,
hajózni a Fa csónakjával,
Millió és milliárd megpróbáltatás és veszély,
hullám után hullám, blokkol és gátol,
Darabokra hullott és eltört, viszi az eget és a
földet,
Egy álom, tízezer év – végül is megközelíti a
szárazföldet.
1996. szeptember 23.
53. Elfajulás
A yin és a yang fordított sorrendben vannak felfüggesztve,
Az embereknek ebben a világban elfajult a szíve,
Ördögök és szörnyek mindenütt a földön,
Az emberi lények nagyon messze vannak az Úttól.
1996. szeptember 26.
Elidegenedés
Yin és yang,
fejjel lefelé,
Emberek a világban, más a szív,
Szellemek és vadállatok minden helyen a földön,
Emberek, távol a Daótól.
1996. 09. 26.
Eltérés
Yin és yang
fejjel lefelé fordult,
Az emberi szívek megváltoztak,
Szellemek és állatok az egész földön,
Az emberek messze vannak a Daótól.
1996. szeptember 26.
54. Nagy
mértékben megváltani a lényeket
Elhagyni a hétköznapi embereknek a szívét
Megkapni a Törvényt, már egy istenségnek lenni
Kiugrani a három világból
Felszállni a mennybe, egy buddha-test járműként.
1996. október 16.
Átfogóan megváltani minden lényt
Levetni a hétköznapi embernek a szívét
Megkapni a Fát,
már istenség
Kiugrani a három világkörből
A mennybe szállni, a buddha-testtel utazni
1996. 10. 16.
Lények megmentése
messze és széles körben
Engedjétek el a hétköznapi emberek mentalitását,
Megkapni a Fát,
egyvalaki már halhatatlan,
Ugorj ki a Három Birodalomból,
Szállj fel az égbe buddha-testben.
1996. október 16.
55. A tiszta szív
Hogy
segítsenek a Mesternek, nagymértékben terjeszteni a Törvényt és megmenteni
minden lényt,
Elmenni
az óceánok négy sarkába a szútra felkutatására, felszállni a Törvény hajójára,
Ebben
a tíz bűn[22] által megmérgezett világban, átadni a Nagy
Törvényt,
Forgatni
a Falunt, a világegyetem helyre van
igazítva.
1996.
október 16., Atlantában
Tisztában a szívben
A Mester Fáját
terjeszteni, minden lényt megváltani,
Az egész világban szútrákat keresni, felszállni a Fa hajójára,
A mérgező világ tele gonosztettekkel,
terjeszteni a Dafát,
Forgatni a Falunt,
a világegyetem helyreigazítva.
1996. 10. 16-án, Atlantában
A tiszta szív
Mesterként széles körben terjesztettem a Fát, megmentettem minden lényt,
Keresztül a négy tengeren, az emberek megkapták a
szentírást, felszálltak a Fa
hajójára,
Mialatt a tíz gonoszság[23] megmérgezte a világot,
én terjesztettem a Dafát,
Forgasd a Falunt,
igazítsd helyre az eget és a földet.
Atlanta, 1996. október 16.
56. Zavartalanul a kínlódások
közepén
Az
igaz Törvény van átadva,
Nehézségek
nehézségekre.
Tízezer
démon ver bilincsbe,
Veszélyek
a veszélyek közepette.
1996.
december 22.
Nehézségben, ámde nem zavarodottan
Ortodox Fa
terjesztve,
Nehézség nehézségre.
Démonok tízezrei akadályoznak,
Veszély a veszélyben.
1996. 12. 22.
Zavartalanul a gyötrelemben
Az igazságos Fa
terjed,
Megpróbáltatások halmozódtak megpróbáltatásokra[24],
Számtalan démon akadályoz,
Veszélyek vannak a veszélyekben.
1996. december 22.
57. A
Törvény vége
Ennek a világnak az emberei nélkülözik az emberi természetet,
Még az istenségek is elvesztették az isteni természetüket,
Az emberi világban már nem létezik a Dao,
Hogyan létezhetne az egyenes gondolat.
1996. december 22.
Fa-vég
Az emberek a világban nem emberiek,
Az istenségek nem hasonlatosak egy istenhez,
Az embervilágban nincs Dao,
Hol egy helyes gondolat.
1996. 12. 22.
A Dharma vége
A világi emberek nem könyörületesek,
És az istenségek nem isteniek,
Az emberi világnak nincs Daója,
Hol léteznek az igazságos gondolatok.
1996. december 22.
58. Elhagyni
a ragaszkodásokat
Ebben a világban az összes ember el van veszve,
Ragaszkodva hírnévhez és nyereséghez,
A régi időknek az emberei, őszinték és jóindulatúak,
Nyugodt szívvel, boldogsággal és hosszú élettel elhalmozva.
1996. december 25.
Levetni a ragaszkodást
A világban minden ember eltévelyedett.
Ragaszkodnak a hírnévhez és a gazdagsághoz,
A régi korok emberei, tisztességesek és
jószívűek,
Nyugodt szív, boldogság és hosszú élet.
1996. 12. 25.
Elengedni a ragaszkodásokat
Ebben a világban az emberek elveszettek,
Ragaszkodnak a hírnévhez és a nyereséghez,
A hajdaniak, becsületesek és jóakaratúak,
Nyugodt elmével, boldogsággal és hosszú élettel
kiegészítve.
1996. december 25.
59. Szántszándékkal
cselekedni
Építeni a templomokat, imádni az isteneket, micsoda elfoglaltságok,
Anélkül hogy tudná, hogy ezek a szándékos dolgok semmire sem szolgálnak;
Tudatlanul és elveszve az illúzióban, a nyugati paradicsom felé
vezető útról álmodni,
Ez az éjszakában menni vakon tapogatózva, hogy a vízben halássza a
holdat.
1997. március 28.
Tevékenyen
Templomot építeni, istenséget imádni, nagyon
dolgos,
Nem tudva: Tevékenyen, minden hiába;
Balgán, zavarodottan, hiú remény a paradicsomra,
Vakon tapogatózni; éjszaka vándorolni; kihozni a
vízből a holdat.
1997. 03. 28.
Cselekvéssel
Templomokat építeni, imádni az istenségeket –
dolgok, igazán sok dolog,
Hogyan tudhatná valaki, hogy cselekvéssel minden
semmivé válik;
Bolond, elveszett, hiábavalóan álmodni a Nyugati
Paradicsomba vezető útról,
Vakon tapogatózni, éjszakában járni, meregetni a
vízben a holdért.
1997. március 28.
60. Látogatás
Yue Fei[25] templománál
Hősi és tragikus történelem sodorva az ártól,
Nemes és hűséges lélek, ebben a világban maradva;
Az idő által elfelejtett templom visszahívja a szomorúságot,
Csupán az ő hűséges szíve világítja meg a jövendő
nemzedékeket.
1997. szeptember 11-én, Tangyinban
Meglátogatni a Yue
Fei templomot
Tragikus, hősi történelem, tovafolyva, mint a
víz,
Nemes szellem, hűséges lélek hátrahagyva a
világnak;
Ősrégi elhagyott templom, szomorú hely,
Egyedül a hűséges szív ragyog az utódokra.
1997. 09. 11-én, Tangyinban
Látogatás a Yue Fei[26]
szentélynél
Tragikus, hősi történelem múlt el, mint a
folyó víz,
Igazságos szellem és hűséges lélek marad
vissza a világban;
Ezer éves hátrahagyott szentély, egy hely, ami
fájdítja a szívet,
Csak az őszinte szív, ami ragyog a
későbbi generációkon.
Tangyin, 1997. szeptember 11.
61. Látogatás
a szülőföldön
Az őszi eső szüntelenül ömlik, mint a könnyek,
A cseppek nesze szomorúvá teszi a szívet és fájdalmat hoz neki;
A szülőföldön, nem léteznek többé a hajdani emberek,
A falum több alkalommal volt romba döntve.
Nyolcszáz ősz jött és múlt el,
Ki tudhatja még, ki vagyok én;
A fej lehorgasztva, néhány marék tömjén,
A füst a régi ismerősök felé vonul;
Hátat fordítani, az óhaj teljesítve,
Visszajönni, hogy mindenkinek elhozza az üdvösséget, hogy visszatérjenek.
1997. szeptember 11-én, Yue Fei
szülőföldjén
Meglátogatni a szülőföldet
Őszi eső, szüntelen könnyekhez hasonló,
Mindegyik csepp sajdítja a szívet;
A szülőföldön, egy régi ismerős sem,
Otthon, falu, többször romba dőlt;
Jönni és menni, nyolcszáz ősz,
Ki tudja, ki vagyok most én;
A fejet lehorgasztani, egy köteg
füstölőpálcika,
Füst lebeg a régi ismerősökhöz;
Elfordulva, fogadalom beváltva,
Újra eljőve, mindenkit megváltani, hogy
visszatérjenek.
1997. 09. 11-én, Yue Fei
szülőföldjén
Látogatás a
szülővárosban
Őszi eső, lágy, mint a könnyek,
Könny után könny fájdalmat okoz a szívnek,
Szülőváros régi barátok nélkül,
Az otthoni mezők néhányszor elnéptelenedtek.
Nyolcszáz ősz jött és ment,
Ki tudná ki vagyok én;
A fej meghajolt, elégetett néhány tömjénes botot,
A füst régi barátok felé száll;
Visszafordítja a testet, az eskü kiteljesedett,
Eljön újra, hogy megmentsen mindenkit, hogy
hazatérjen.
Tangyin, 1997. szeptember 11.
62. Látogatás
a Qing-dinasztia keleten fekvő
síremlékénél[27]
Háromszáz év folyt el, mint a víz,
Régi paloták, elhanyagolt sírok, ősztől eltelve a szem;
Ki tudhatja, hogy ma újból el fogok jönni ebbe a világba,
Egy napon a Tőrvény, a helyreigazítással, örökre megmarad.
1997. október 26-án, Kangxi
császár sírjánál
Meglátogatni a Qingdong sírt
Háromszáz év, mint víz folyik el,
Régi csarnok, elfelejtett sír, ősz a
szemekben;
Ki tudja, ma újra a világra jőve,
Azon a napon, a Fa helyreigazítva, örökre hátrahagyva.
1997. 10. 26-án, Kangxi sírjánál
Látogatás a Qing Dong síremléknél[28]
Háromszáz év folyt el, mint a víz,
Régi paloták, elhagyatott sírok – minden
viharvertnek látszik;
Ki tudná, hogy e napon újra eljönne a világra,
Egy nap a Fa,
helyreigazítva, örökké itt marad.
Kangxi síremlék[29], 1997. október 26.
63. A
jó és a rossz már nyilvánvaló
A lények démonokba váltanak át, vég nélküli kínlódások,
A Nagy Törvény elhozza a megmentést ebbe a kaotikus világba;
Anélkül hogy megkülönböztetnék az őszinteséget és a romlottságot,
rágalmazzák a mennyei Törvényt,
Az összes bűntettért felelős egyének várják az őszi
szelet.
1997. november 16.
Jó és gonosz nyilvánvaló
Minden lény démonian megváltozott, végtelen
szerencsétlenség,
A Dafa
megment és megvált a kaotikus világban;
Ortodoxot, eretneket nem megkülönböztetni, mennyei
Fát megrágalmazni,
Az embereket tele rosszal az őszi szél várja.
1997. 11. 15.
A jó és gonosz már
nyilvánvaló
Az élőlények démonivá váltak – véghetetlen
súlyos csapások,
A Dafa
kiszabadít és megment a kaotikus világban;
Nem tesznek különbséget igazságos és gonosz
között, rágalmazzák a menny Fáját,
A tíz gonoszság[30] emberei várnak az
őszi szélre.
1997. november 15.
64. Látogatás
a Nap és a Hold tavánál[31]
Egy kristálytiszta vízzel teli tó,
Ködöt és bíborszínű felhőket visszatükrözve,
Itt ebben a kaotikus világban,
Nem könnyű egyedül lenni szépséggel.
1997. november 17.
Meglátogatni a Nap-Hold-tavat
Egy tó tiszta víz,
Füst, színes felhők, néhány fénysugár
visszatükrözve,
A kaotikus világban,
Nehéz, egyedül és szépnek lenni.
1997. 11. 17.
Látogatás a Nap-Hold tónál[32]
Egy tavacska tiszta tóvízzel,
Köd és rózsás felhők vetik a szikrázó fény foltjait,
Testi lény a kaotikus világban,
Nehéz magányos szépségnek lenni.
1997. november 17.
65. Visszaemlékezés
Chang’anra[33]
A Qin síkság hegyei és folyói
megváltoztak,
Chang’an városa a
föld alatt marad.
A jólét kora és a mennyei dinasztiák elmúltak,
Tavaszok ezrei múltak el egy szempillantás alatt.
Hol lehet megtalálni Taizong
császárt,
A Nagy Törvény megmenti a Tang-embereket.
1997. november 22.
Emlékezés Chang’anra
Hegyek, folyók Qinchuanban megváltozva,
Chang’an, a föld alatt,
Virágkor, mennyei
dinasztia, elmúlt,
Szempillantás, száz,
ezer tavasz.
Hol találni meg Tai Zongot,
A Dafa Tang-embereket
vált meg.
1997. 11. 22.
Chang’an[34] visszahívása
Qinchuan[35] hegyei és folyói
megváltoztak,
Chang’an a föld alatt létezik.
A virágzó kor és az égi dinasztia már elmúlt,
Szempillantás alatt – száz, ezer tavasz.
Hol keressük Taizongot[36],
A Dafa
megmenti a Tang[37]-embereket.
1997. november 22.
66. Megnyugtatni
a szívet
Az előre elrendelt kapcsolat már meg van kötve,
A Törvényben művelni,
Többet olvasni a könyvet,
A beteljesülés közel van.
1998. január 27.
Megnyugtatni a
szívet
A sorskapcsolat
megkötve,
Már azon, hogy Fát műveljen,
A könyveket többet
olvasni,
A beteljesülés
közelebb.
1998. 01. 27.
Megnyugtatni a
szívet
A predesztináció már létrejött,
A Fát
művelik,
Olvasd többet a könyvet,
A beteljesülés közel van.
1998. január 27.
67. Visszanézni
Távoli dolgok a korokon át,
Megformálták az embereket az illúzióban;
A nagy bölcsességükről beszélnek,
Mindannyian az érzelemben kezelik a mennyet és a földet.
1998. február 19.
Visszapillantani
Hosszan, hosszan,
minden idők dolgai,
A köd embereit
hozzák létre;
Ki mondja, a
bölcsességük nagy volna;
Kozmikus, ámde
érzelmekben táncolva.
1998. 02. 19.
Visszanézés
Hosszú, hosszú időn keresztül, a dolgok
távoli korokon át,
Embereket alakítottak egy útvesztőben;
Bárki formál jogot nagy intelligenciára és
bölcsességre,
Érzelmek közt, menny és föld közelben táncol.
1998. február 19.
68. A
világ tíz bűne
Jóindulatú gondolkodástól mentes –
Mindegyik ember
ellenségként tekinti a felebarátját.
Elpusztítíni a hagyományt –
A kultúra dekadenssé
válik.
Homoszexualitás, feslettség –
A sötét szív démonná
alakult át.
Bátorítani a szerencsjátékot és a kábítószert –
Megtenni mindent,
amihez kedve van.
Szexuális felszabadulás –
Az fajtalansághoz
vezet.
A maffia beavatkozást végez a pártokban –
A politikusok és a
banditák egy és ugyanazon család.
A saját döntések szerint cselekedni, zavart teremteni a nép között –
Ellenszegülni a mennynek
és elárulni a Daót.
Vakon hinni a tudományban –
Elfajultatni az
emberiséget.
Dicsőíteni az erőszakot –
Kedvelni a
vakmerőséget és ádázul harcolni.
A vallások természetellenes irányba fordulnak –
Kereskedők és politikusok.
1998. július 7.
A világ tíz rossza
Emberek jószívű gondolatok nélkül –
Mindegyik a másiknak
ellensége.
Hagyomány romlik –
Kultúra hanyatlik.
Homoszexuális, zavaros vágyak –
Sötétség a szívben, démonian
megváltozott.
Szerencsejáték, kábítószerfüggőség szélesen elterjedve –
Kedv és ösztön szerint
cselekedni.
Féktelen, zavaros a szexben –
Eretnek és gonosz dolgokhoz
vezet.
Fekete hatalmak, zavaros pártok –
Politikusok, banditák, egy
fedél alatt.
A saját ura lenni, zavaros a nép –
A menny ellenére, a Dao ellen.
Szilárdan hinni a tudományban –
Emberiség elidegenedve.
Erőszakot dicsőíteni és tisztelni –
Vakmerőséget értékelni,
kegyetlenségben megmérkőzni.
Vallások eretneken megváltoztak –
Pénzhalmozók, politizálók.
1998. 07. 07.
A világ tíz
gonoszsága
Emberek kedves gondolatok nélkül –
Ember
az embernek ellensége.
Tradíciók lerombolása –
A
kultúra hanyatlik.
Homoszexualitás, erkölcstelen vágyak –
A
sötét szív démonivá lesz.
A hazárdjáték népszerű, a drogok
népszerűek –
Követni
a szeszélyeket és a vágyakat.
A megszorítások felemelése, szabad szerelem –
Gonoszhoz
és gonoszsághoz vezet.
Baljóslatú bandák, áruló frakciók –
Politikusok
és banditák, mind egy család.
Saját döntések szerint cselekedni, megzavarni a
tömegeket –
Az
ég ellen, elárulni a Daót.
Vakon hinni a tudományban –
Mutáns
emberiség.
Hirdetni és nagyra becsülni az erőszakot –
Vakmerőség
alapján, kegyetlenségben versenyezni.
A vallások gonosszá lettek –
Pénzhajhászok,
politikusok.
1998. július 7.
69. Látogatás
a Yanmen[38] szorosnál
Felmenni a Yanmen szoroshoz,
Áradat a szívem mélységeiben.
A több ezer éves ösvény még ott van,
Bent, a múlt füstje elment.
Yanzhao távozott a
lovát ostorozva,
Szél és felhők, már elmúlt ezer év.
Messzire nézni a szorosból,
A Dafa a központi síkságon van.
1998. augusztus 10-én, a Yanmen
szorosnál
Meglátogatni
a Yanmen-szorost
A Yanmen-szorost taposni,
A szívben rejtett
izgalom.
Ott az út, ezeréves,
A tájon nincs többé
régi füst.
Yanzhao lovagol
tova,
Szél és felhők,
ezer év oda.
A pillantást
felemelni, a szorosból a távolt nézni.
A Dafa az ország közepén.
1998. 08. 10-én, a Yanmen-szorosnál
Látogatás a Yanmen hegyszorosnál[39]
Megvetni a lábat a Yanmen hegyszorosnál,
Mély érzések kavarognak a mellkasban.
Ezer éves ókori út van itt jelen,
Bent a szorosban nincs a megszokott füst.
Yanzhao[40] ostorozza a lovat,
balról,
Szelek és felhők mentek, egy ezer év.
Felemelni a tekintetet, lenézni a szorosból,
A Dafa
a Központi síkságban[41] van.
Yanmen hegyszoros, 1998.
augusztus 10.
70. Hasonulás
Az írásokkal a szívét műveli,
A gyakorlatokkal a testét kovácsolja;
Egy napon a beteljesülés,
A Zhen Shan Ren benne van.
1992. november 18.
átdolgozva 1998 augusztusában
Hasonulni
Szútrák művelik
a szívet,
Gong nemesíti a testet;
Azon a napon
beteljesülve,
Zhen
Shan Ren megőrizve.
1992. 11. 18.
átjavítva 1998. 08.
Hasonulás
Az szentírások művelik az ember szívét,
A gyakorlatok finomítják az ember testét;
Egy napon a beteljesüléskor,
A Zhen-Shan-Ren
marad.
1992. november 18.
Átdolgozva 1998. augusztus
71. Új
születés
Az igaz Törvény van átadva,
Tízezer démon akadályoz,
Megmenteni a lényeket,
Megváltoztatni az elgondolásokat,
Az, aki rothadt, meg van semmisítve,
Fény és ragyogás tűnik fel.
1998. szeptember 7.
Új születés
Ortodox Fa terjesztve,
Tízezer démon
akadályoz,
Minden lényt
megváltani,
Nézetek
megváltoztatva,
Romlott megsemmisítve,
Fény tűnik fel.
1998. 09. 07.
Új élet
Az igazságos Fa
terjed,
Ezernyi démon akadályozza,
Megmenti a lényeket,
Az elképzelések változnak,
Az elfajzott elpusztul,
Fény és fényesség mutatkozik.
1998. augusztus 7.
72. Nevetni
Nevetek – a lények felébrednek
Nevetek – a Nagy Törvény át van adva
Nevetek – az üdvözülés hajója felhúzza a horgonyt
Nevetek – a lényeknek van reményük
1998. november 16.
Mosolyogni
Mosolygok – Minden
lény felébredve és tudatos
Mosolygok – A Dafa elterjesztve
Mosolygok – A
megváltás hajója kifut
Mosolygok – Minden
lénynek van reménye
1998. 11. 16.
Nevetés
Nevetek – az élőlények felébrednek,
Nevetek – a Dafa
kezd elterjedni,
Nevetek – az átkelőhajó elindul,
Nevetek – az élőlényeknek van reményük.
1998. november 16.
Szójegyzék
(német)
Qingdong sír sírok egy
csoportja Peking közelében a Qing-dinasztia
(Krisztus után 1644-1911) néhány császárának
quan szó
szerint: ököl. Itt a taiji quan, az
úgynevezett árnyékbox van elgondolva.
Taishan egy nagy hegy
Shandong tartományban
Tai Zong a Tang-dinasztia (Krisztus után 618-907)
egy híres császára
Tang-emberek a Tang-dinasztia emberei
Tangyin Yue Fei szülővárosa Henan tartományban
Yanmen-szoros egy ősi
szoros őrtornyokkal Északnyugat-Kínában, Kínának az ősi koraiban
határként számított a han-kínaiak és
az északnyugati kisebbségek között.
Yanzhao egy híres
tábornok a Song-dinasztia (Krisztus
után 960-1279) kezdetén
Yue Fei egy híres
hűséges tábornok a déli és az északi Song-dinasztia
közti időben (Krisztus után 960-1279), aki a hűtlen Qin Hui hivatalnok által lett megölve.
zhang kínai
hosszmértékegység: egy zhang = kb.
3,3 m
Zhang Sanfeng egy híres taoista a Ming-dinasztiában (Krisztus után 1368-1644),
a taiji quan megalapítója
SZÓJEGYZÉK (angol B
változat)
arhát: egy
megvilágosodott lény, aki a buddha iskolában gyümölcshelyzettel (Fruit State)
rendelkezik, és aki a Három birodalom felett van.
buddha: „megvilágosodott
lény” a szanszkritban, egy ókori indiai nyelvben.
Dafa: „Nagy
Törvény”, fő alapelvek.
Dao: „Tao”-ként is ejtik. „Dao” a művelés módját jelenti; egy
megvilágosodott lény egy ilyen művelésen keresztül; út vagy mód; taoizmus
vagy daoizmus; erkölcsök, alapelvek.
Dharma: „Törvény”.
Dharma-vég
időszak: Sákjamuni
buddha szerint a Dharma-vég időszaka ötszáz évvel azután kezdődne,
miután ő meghal, amikor az emberek nem birtokolnák tovább szívükben a
Dharmát (a Törvényt).
Fa: „Törvény”,
alapelvek
Falun: „Törvénykerék”.
gong: 1)
művelési energia; 2) egy gyakorlat, amely ezt az energiát műveli.
Hong Yin: Hong Yin a fonetikus fordítása a kínai
„洪吟,” címnek, amelynek különböző jelentései vannak: Hong (洪) a szerző nevében
levő írásjegy. Hong (洪)
jelent nagyot, végtelent és hatalmasat is. Yin
(吟) jelentése, „kántálni, énekelni vagy olvasni (egy verset)”.
Három
birodalom: a vallásban a
„Három birodalom” besorolása az ég, a föld és az alvilág.
karma: helytelen
cselekedetből származó fekete anyag.
öt elem: az ókori
kínaiak szerint az univerzum 5 elemből áll: fém, fa, víz, tűz és
föld.
tai ji: egy
meditációs gyakorlat, amely a Dao
iskolához tartozik.
xinxing: a
szív és az elme természete, erkölcsi jellem.
yin és yang: a Dao iskola hisz abban, hogy minden
tartalmazza a yint és a yangot, amelyek kölcsönösen kizárják
egymást, de egymással összefüggnek; például női (yin) és férfiúi (yang).
Zhen-Shan-Ren: Igazmondás-Jóakarat-Türelem
A kínai szavak átírása. A különböző átírások
nem tükrözik vissza híven a kiejtést.
pinyin
|
népszerű magyar
|
Wade-Giles
|
Chang’an
|
Csang’an
|
Ch’ang’an
|
chi
|
cse
|
ch’ih
|
Dafa
|
Tafa
|
Tafa
|
Dao
|
Tao
|
Tao
|
dao
|
tao
|
tao
|
Datong
|
Tatung
|
Tat’ung
|
de
|
tö
|
te
|
Fa
|
Fa
|
Fa
|
Falun
|
Falun
|
Falun
|
Falun Dafa
|
Falun Tafa
|
Falun Tafa
|
Fofa
|
Fofa
|
Fofa
|
Gansu
|
Kanszu
|
Kansu
|
gong
|
kung
|
kung
|
gongneng
|
kungneng
|
kungneng
|
Guangdong
|
Kuangtung
|
Kuangtung
|
han
|
han
|
han
|
Handan
|
Hantan
|
Hantan
|
Hebei
|
Hopej
|
Hopei
|
Henan
|
Honan
|
Honan
|
Heng
|
Heng
|
Heng
|
Hong Yin
|
Hung Jin
|
Hung Yin
|
hu
|
hu
|
hu
|
Hui Neng
|
Huj Neng
|
Hui Neng
|
jie
|
csie
|
chieh
|
Kangxi
|
Kanghszi
|
K’anghsi
|
Li Hongzhi
|
Li Hungcse
|
Li Hungchih
|
Ming
|
Ming
|
Ming
|
Nanhua
|
Nanhua
|
Nanhua
|
Qin
|
Csin
|
Ch’in
|
Qinchuan
|
Csincsuan
|
Ch’inch’uan
|
Qing Dong
|
Csing Tung
|
Ch’ing Tung
|
Qing-dinasztia
|
Csing-dinasztia
|
Ch’ing-dinasztia
|
Qingdong
|
Csingtung
|
Ch’ingtung
|
Qinling
|
Csinling
|
Ch’inling
|
Qin
Hui
|
Csin Huj
|
Ch’in Hui
|
quan
|
csüan
|
ch’üan
|
Shandong
|
Santung
|
Shantung
|
Shanxi
|
Sanhszi
|
Shanhsi
|
Shaoguan
|
Saokuan
|
Shaokuan
|
shentong
|
sentung
|
shent’ung
|
Song-dinasztia
|
Szung-dinasztia
|
Sung-dinasztia
|
Tai
|
Taj
|
T’ai
|
tai ji
|
taj csi
|
t’ai chi
|
Taizong
|
Tajcung
|
T’aitsung
|
Tai
Zong
|
Taj Cung
|
T’ai Tsung
|
taiji
|
tajcsi
|
t’aichi
|
taiji
quan
|
tajcsi csüan
|
t’aichi ch’üan
|
Taishan
|
Tajsan
|
T’aishan
|
Tang
|
Tang
|
T’ang
|
Tangyin
|
Tangjin
|
T’angyin
|
xi
|
hszi
|
hsi
|
Xi’an
|
Hszi’an
|
Hsi’an
|
Xiangtang
|
Hsziangtang
|
Hsiangt’ang
|
Xiangtangshan-templom
|
Hsziangtangsan-templom
|
Hsiangt’angshan
|
xinxing
|
hszinhszing
|
hsinhsing
|
Xuan Kong Si
|
Hszüan Kung Sze
|
Hsüan K’ung Szu
(Ssu)
|
yang
|
jang
|
yang
|
Yang Yanzhao
|
Jang Jancsao
|
Yang Yanchao
|
Yanmen
|
Janmen
|
Yanmen
|
Yanzhao
|
Jancsao
|
Yanchao
|
yin
|
jin
|
yin
|
Yue Fei
|
Jüe Fej
|
Yüeh Fei (Yo Fei)
|
zhang
|
csang
|
chang
|
Zhang Guo
|
Csang Kuo
|
Chang Kuo
|
Zhang
Sanfeng
|
Csang Szanfeng
|
Chang Sanfeng
|
Zhang San Feng
|
Csang Szan Feng
|
Chang San Feng
|
Zhang Zhenren
|
Csang Csenzsen
|
Chang Chenjen
|
Zhen Shan Ren
|
Csen San Zsen
|
Chen Shan Jen
|
Zunhua
|
Cunhua
|
Tsunhua
|
73. JEGYZETEK (francia FM)
ZÁRÓJEGYZETEK (angol B változat)